【达芯】韩语中“무섭다”和“두렵다”都表示“害怕”,区别在哪里?

达芯小语种
2026-01-21

韩语中,“무섭다”与“두렵다”常被初学者混用,因其汉语释义均为“害怕”。然而,二者在语义重心、使用对象及情感色彩上存在明显差异。准确区分这两个形容词,不仅关乎语法正确性,还影响表达的自然度与文化适切性。达芯小语种将说明二者的核心区别


一、语义来源不同,分别对应外在威胁与内在担忧


“무섭다”多用于描述由外部具体事物或情境引发的恐惧感,如恐怖电影、高处、猛兽等可感知的危险源。其恐惧对象明确且具有即时性。而“두렵다”则侧重内心对尚未发生之事的忧虑或不安,如考试结果、未来前景、他人评价等抽象或潜在风险,强调主观心理状态而非客观刺激。


二、使用对象与句法搭配存在差异   


“무섭다”常以“名词 + 가 무섭다”结构出现,主语多为令人畏惧的具体人、物或现象;也可用于感叹句,如“정말 무서워!”。而“두렵다”多与“~이 두렵다”或“~는 것이 두렵다”搭配,主语常为事件、结果或可能性。此外,“두렵다”易与表示心理活动的动词或从句结合,体现深层情绪。


三、情感色彩与语体风格各有侧重   


【达芯】韩语中“무섭다”和“두렵다”都表示“害怕”,区别在哪里?


“무섭다”语气直接、生动,可用于日常口语甚至夸张表达,带有较强感官冲击力;而“두렵다”语气相对内敛、理性,常见于书面语或正式场合,传达一种克制的忧虑。在文学或影视作品中,“두렵다”常用于刻画人物内心矛盾,而“무섭다”则多用于营造紧张氛围。

“무섭다”与“두렵다”的区分,体现了韩语对恐惧情感的细腻分层。达芯认为学习者能依据恐惧来源、表达对象与语境风格选择恰当词汇,便能在交流中展现地道的语言感知力。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇